Op het gevaar af een rel te ontketenen
wil ik ook een duit in het zakje doen inzake (…
tromgeroffel...): Zwarte Piet!
Tot mijn grote verbazing reikt het
verschijnsel Zwarte Piet tot in Denemarken, en dat helemaal zonder
Sinterklaas. Allen heet hij hier sorteper. Sort = zwart, Per =
Peter/Piet.
Eigenlijk speel ik vals want het gaat
niet om Zwarte Piet, maar zwartepiet. Zoals in het kaartspel
zwartepieten waarin degene, die blijft zitten met de schoppenboer,
heeft verloren. In het Deens heet een schoppenboer, als je zwartpiet,
sorteper. En schoppenboer is 'spar knægt' in het Deens. Ja, knægt
betekent knecht. Ook dat nog. Knægt wordt trouwens ook gebruikt in
de betekenis van 'rotjongen'. Verder heb ik het mannen ook bijna
liefkozend horen gebruiken tegen elkaar, ongeveer zoals luidruchtige
mannen in een Amsterdams café tegen elkaar kunnen roepen 'Hé pik!'
Maar ik dwaal af.
De figuurlijke betekenis van
'zwartepiet' in uitdrukkingen, zoals in het Nederlands 'iemand de
zwartepiet toespelen', bestaat hier ook, alleen met kleine
nuanceverschillen.
Hvem tager sorteper? Wie
neemt de zwartepiet? Denen 'nemen' de zwartepiet – dat
betekent dat ze de verantwoordelijkheid nemen voor een onaangename
taak.
Of ze 'zijn' de zwartepiet. Jeg
frygter, jeg bliver sorteper. Ik ben bang dat ik de pisang ben.
Sorteper is de verliezende partij in een conflict.
Een zwartepiet wordt dus niet
toegespeeld. In het Deens dan hè.
Wel degelijk een Deense speelkaart B = bonde = boer |
Merk op dat we in de Nederlandse
vertaling een restje tegenkomen uit een ander deel van het
Nederlandse koloniale verleden, en wel het Oost-Indische deel (in tegenstelling tot het West-Indische deel, zijnde Suriname en de Nederlandse Antillen). Pisang
betekent banaan in het Maleis.
Is het niet opmerkelijk dat er van het
Nederlands-Indische koloniale verleden zo weinig overgebleven is in
de Nederlandse cultuur? We hebben de pisang, die is denk ik nog wel
een beetje algemeen, net als sateh en nasi. Maar andere uitdrukkingen
zoals 'senang' (je lekker voelen), 'kakkies' (voeten), 'barang'
(bagage), 'kongsi' (kliek, clubje) en 'blauwe hap' (nasi goreng zoals
geserveerd in kantines in het leger) zijn toch meer voor gevorderden.
En een Indische tegenhanger van Zwarte Piet: mij niet bekend.
Niet dat ik wil zeggen dat het nou zo
fijn is dat het West-Indische koloniale verleden juist in de
vorm van Zwarte Piet zo'n prominente plaats inneemt in de Nederlandse
cultuur. Maar ik vind het wel opmerkelijk als je die impact
vergelijkt met de impact van de andere kolonie die Nederland erop na
hield.
Tenslotte wil ik nog kwijt dat we van
de hele Zwart Piet-controverse kunnen leren dat het grofweg
honderdvijftig jaar duurt voor een emigrant/allochtoon door
autochtonen als een van de hunnen in de armen word gesloten. Als
emigrant word ik daar toch een beetje treurig van.
Sorteper. Spel en ook populaire (ouderwetse) poezennaam |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten